唐宋诗词中人名的英译

词是诗歌的一种风格,也称为“曲调词”或歌词。 这首诗最初是为音乐演唱而写的。 因为它是用音乐演唱的,每个单词都有或至少有一次配乐。 每个乐谱都必须属于某种宫廷曲调(类似于今天的c大调、G小调等)。),有一定的旋律和节奏。这些事情的总和就是曲调。 每首曲子都有一个名字(如《西江月》和《清平曲》),叫做“四拍” 词起源于唐代,兴盛于宋代,是一种著名的文学表现形式,一直受到人们的喜爱。 为了将这一美丽的中国文化瑰宝翻译到国外,许多译者做了大量开拓性的艰苦工作,包括一些精美逼真的作品。 然而,词汇的翻译确实比散文小说更难,尤其是词名的翻译。 虽然对大多数词来说,词牌与音乐或词的内容关系不大,但当作者写词时,他只取决于哪种语气形式更符合自己的需要,可以完全忽略词牌名称的原意和原歌词的内容。 因此,一般意义上的词牌只是彪岗集的几家彩票商店,作者就知道用哪种现成的乐谱来写歌词。 然而,当把题词翻译成英语时,人们在传达题词的魅力和美感时,不能不考虑它的历史渊源和它所反映的韵律。 在接下来的采访中,我想就词牌几种常见的英语翻译方法发表我的看法。 第一,一般题词名称的翻译一般题词名称没有任何历史典故,或者有,但没有考证的方法,或者来自前一句话,或者只是一个优雅的名词 在这种情况下,直译成英语可以更好地保留原文的风格,传达原文的神韵和审美意象。 例如,帕特里奇去朝圣,参观沙滩,会见乔亚特格拉斯,他的嘴唇打结。日夜欢愉的冬夜西江月亮月亮越来越大,风吹进松树里,松树既有严阿坡夫斯派罗二、“宋”、“字”、“宋头”、“阴”等词牌翻译1。经常拿“歌”、“字”和“子”来题词,不妨逐字翻译成“歌”,既简单明了,又恰当自然 例如,夜中夜中和洞穴仙女的歌声在十几年前的柳树枝条词中,柳枝词的操作者歌唱仙女的儿子的歌声在很多时候甚至更漏。夜中夜中南歌一首南歌2“歌”和“词”更优雅,它们容易背诵,风格优雅,节奏缓慢。当翻译成“圣咏”时,它们会显得庄重典雅,因为英语中的“圣咏”大多指宗教圣歌或赞美诗,其含义与“圣咏”非常相似 例如:龙隐水龙龙隐吉祥老人3。“歌头”是指序曲或序曲,可以翻译成“序曲” 例如,“前奏曲三”、“灵”、“音”、“金”和“慢”的标题被翻译成中文,其中有些在末尾有“灵”、“音”、“金”和“慢”。 《灵》是一首接近民歌的抒情小曲,与饮酒顺序有关。“阴”是宋体和诗体的结合,也是这类诗歌旋律的演变。“慢”具有长度长、语言节奏慢、韵间距大的特点。“近”的意思是亲密和简单,这可能与曲调以及“灵”和“阴”有关。它指的是一首比“玲”长,但不如“慢”优雅庄重的曲子 就字数而言,一般来说,“灵”大多属于“晓灵”,而“阴”和“金”大多属于“中调”,而“慢”大多属于“长调” 因此,当翻译成英语时,可以根据具体情况翻译成“歌曲”。“slow song”;“慢点”或“慢点,慢点” 例如:原曲调中增加了“坛婆”(也称为“坛圣”、“田字”)和“金派”两个词,这两个词是“坛婆”(也称为“坛圣”、“田字”)的译名。 而“减词”和“偷音”则是在原有声调的基础上减词并换成新声调。 “坛婆”和“剑子”是用词,而“杯白”和“偷声”是用声调。 因此,“展开”一词可以翻译成“长形式”,“急促的曲调”,“短促的形式”可以翻译成“短形式”,“偷来的声音”可以翻译成“缓慢的曲调” 例如,简化了的单词木兰缩写词木兰花打断了浣溪沙的长度。据考证,源于历史轶事的题词翻译有五个来源:1 .边境民族的曲调或其他国家的音乐传入内地;2.大陆民歌的曲调;3.音乐家和艺妓创作或改造的曲调;(4)宫廷音乐组织或词曲作者根据古歌大曲进行改革;5.文人创作的歌曲 词牌的含义也很复杂,因为它的词源很广。 因此,有些碑文不能逐字翻译,而应该在解释其来源后再写。 例如,“苏沐哲”最初指的是今天新疆吐鲁番(古代高昌)的“浑陀”舞曲。 “浑坨”是指“包” 据说跳舞的人用油包装满水,在跳舞时互相泼洒,这就是为什么唐朝也称之为“泼冷水的胡剧” 为了不把冷水泼在头上,表演者戴着一顶上了油的帽子,用高昌语叫做“苏沐者”。因此,音乐和根据音乐写成的文字被称为“苏沐者” 有些人没有考虑它的来源就把它翻译成了“由作者创作的剧本”,尤其是“南方”这个词 据此,我认为“油帽子”的直译太粗俗了,最好翻译成“水舞” 这不仅指出了舞蹈音乐,而且使读者能够欣赏舞蹈的内容和形象。 “菩萨人”最初是一首来自今天缅甸的古代拉玛国家的音乐,后来被汉族音乐家改造。 唐苏在杜扬扎边说:“在大众(唐玄宗年)之初,野蛮的妇女国家向双龙和犀牛致敬...它的国家。它的人民有戴金冠和流苏的危险,被被子盖住,所以它被称为野蛮菩萨。” 当时,他崇尚卓越,创作了菩萨漫画。文人也经常说他们的话 可见“菩萨人类”中的菩萨与我们的佛菩萨(佛陀或佛教徒)无关。题词的意思是“像菩萨一样的人类”。" 有些人把它翻译成“佛教徒”,这真是杯水车薪!因为形容词“佛教”是“佛,佛教”的意思,翻译回中文就是“佛的舞者”,不管佛教里有没有舞者,单单这个意思就完全不同了。 如果被翻译成“像佛陀一样的舞蹈者”或“像佛陀一样的舞蹈者”是勉强过得去的,或者简单地被翻译成“乡村规范之歌”,它是简单明了的,只是失去了菩萨的形象。 另一个例子是“娘娘腔”。年女是唐玄宗天宝时期著名的艺妓。玄宗皇帝经常写一个法令去看生命歌。这首歌的名字最初是在这里给出的。 如果你不知道这首歌的底部,把它翻译成“梦想伤害”会很滑稽

发表评论